Fast Forward: Tres meses

¡Tres meses! Ese parece ser el tiempo que ha pasado desde la última vez que posteé en el blog. ¡Qué vergüenza, Rolando! Después del viaje a Nashville para el seminario Fulbright me dediqué de lleno al semestre, y supongo que me hundí completamente en las clases porque siento que no he tenido tiempo para nada. Hacía finales de abril me estaba ahogando con los exámenes finales, y luego el mes de mayo me la pasé preparando la clase que estoy enseñando ahorita en junio. Hmm… hagamos lo siguiente: Supongo que un pulpo maligno me distrajo estos tres meses, y comencemos de nuevo. ¿Qué tal?

Pulpo Maligno que me tenía distraído. ¡Todo es culpa del pulpo! (Propiedad de SpreadShirt: http://www.spreadshirt.es/pulpo-maligno-3-C4408A13409078)

Con respecto a mis estudios, ¡pasé todos mis cursos con A! Fue una trabajada de locos, pero por dicha pasé todo. Estudié mucho sobre lenguas indígenas, aprendí montones de cosas sobre sistemas fonológicos no-deterministas, y traduje mucho japonés clásico. Bueno, no muúucho, pero sí traduje cosas inusuales, como esta a continuación:

其日のかへさ、ある茶店に立寄けるに、てふと云けるをんな、あが名に發句せよと云て、白ききぬ出しけるに書付侍る。
蘭の香やてふの翅にたき物す。

Sono hi no kaesa, aru chamise ni tachiyorikeru ni, Chou to iikeru wonna, “aga na ni hokku se yo” to iite, shiroki kinu idashikeru ni kakitsuke haberu.
Ran no ka ya chou no tsubasa ni takimonosu.

De regreso aquel día pasamos por una casa de té, y una muchacha llamada Mariposa me pasó su ropa interior y me dijo que “escribiera un poema en su nombre”. Yo escribí:
La fragancia de la orquídea perfuma las alas de la mariposa.

Matsuo Basho, Oku no Hosomichi

Esto lo escribió Basho, el señor que inventó el estilo haiku. Un día de 1689 salió de su casa a hacer un viaje por Japón, y se encontró con todo tipo de aventuras (luego escribo una entrada entera dedicada al libro que escribió, el Angosto Camino al Interior del País). La palabra shiroki kinu significa algo como “ropa interior de seda”, que las mujeres usaban en la parte de arriba, debajo del kimono. ¿Supongo que la traducción más cercana sería brassiere? A menudo ellas perfumaban esa pieza de ropa (a veces con incienso y a veces con flores), y por eso el tema del poema.

Con respecto a ir a lugares, por dicha he tenido alguna chance de explorar el mundo en estos meses. Fui al congreso SILS Stabilizing Indigenous Languages en la Universidad de Nuevo México, y de paso fui a ver los radiotelescopios del Very Large Array de Nuevo México. Fui hasta el Gran Cañón con mi novia Lí, y fui a Nogales, México con mi amiga Tania. (¡Qué comida tan rica que se come ahí!). Como pueden ver, hubo mucho sabor desértico en mis caminos de estos meses.

Viajes de Abril y Mayo 2011

Algunos viajes que hice en abril y mayo 2011

Por cierto, menciono el clima solo porque tengo que: Ya estamos en lo más y mejor del verano caliente en Tucsón. Las temperaturas del medio día están llegando fácilmente a los 41°C. El sábado llegó incluso a 42°C. Ustedes pueden ver qué temperatura le está haciendo a Rolando yendo al sitio del clima del periódico AZCentral.

Con respecto al trabajo, estoy trabajando fuerte con el Instituto para el Desarrollo de las Lenguas Indígenas Estadounidenses (AILDI), dando un curso de un mes sobre Tecnologías y Revitalización de Lenguas. El curso es durante el mes de junio, y se lo estoy dando a un grupo de 19 profesores de primaria mexicanos que son de poblaciones indígenas. (Es demasiado bueno; en total tengo hablantes como de 15 idiomas en la clase). Ellos vienen con un programa que se llama SEED, patrocinado por la Universidad de Georgetown, a estudiar y entrenarse durante un año en Estados Unidos. La mía es la última clase que van a recibir en el año. Hay gente que está haciendo proyectos muy bonitos. Uno está haciendo un diccionario digital en zapoteco, otro está haciendo un sitio web todo bonito… La clase ha sido compleja de manejar, pero por dicha creo que les está yendo bien. Me quedan todavía dos semanas como profe.

Slides Revitalización SEED

Algunas filminas que he hecho para la clase de Tecnologías y Revitalización de lenguas indígenas. (Todas las presentaciones, junto con la información de copyright, se encuentran en http://www.slideshare.net/rolandocoto . Todas las ilustraciones mostradas aquí son propiedad de sus respectivos dueños).

Tengo que ir a dar clases en un par de horas, así que por ahora dejo el resumen por aquí. Pero espero poder volver para contarles el detalle de las historias de las últimos meses, y para ponerlos al corriente de cómo avanza el mes de junio. ¿Lograrán mis alumnos compilar sus proyectos finales? ¿Irá Rolando a sobrevivir el verano? ¿Venderán alguna vez una empanada de pollo en Tucsón? Las respuestas a dos de esas preguntas las iremos sabiendo en las próximas semanas…

Esta entrada fue publicada en Rolando, Viaje. Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a Fast Forward: Tres meses

  1. fernandoalvarez dijo:

    excelente labor

  2. Joan dijo:

    Muchas felicidades por el exitoso semestre, todo lo pasaste con A, no es cualquiera !!
    Y me encantaron las calaveritas de Alburqueque, están super bonitas !!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s